Escolher um tradutor pode ser complicado. Com tantas opções por aí, como você garante que não se perderá na tradução? Com tantas empresas de tradução e freelancers por aí oferecendo seus serviços, às vezes pode ser difícil escolher o melhor serviço para atender às suas necessidades. Tradução é uma habilidade diferente de interpretação porque quando você precisa de um documento traduzido, na maioria das vezes ele precisa ser preciso, perfeito e correto. Documentos traduzidos e certificados são considerados iguais por lei aos originais, por isso é importante que as traduções sejam perfeitas. Enquanto, na interpretação, a habilidade muitas vezes surge no uso do instinto e da experiência para traduzir a intenção de uma conversa para um idioma diferente, com a tradução, esse novo documento deve capturar todas as nuances e complexidades do idioma original.
Aqui estão cinco principais dicas para escolher o melhor serviço de tradução
1) Especialidade: O seu tradutor fala a língua nativa ou fluentemente? Eles conseguem escrever e ler fluentemente no idioma exigido? Talvez seja importante para você que o seu tradutor se especialize em tradução médica ou jurídica. Descobrir as especialidades de um tradutor é a primeira coisa que você deve fazer ao selecionar candidatos em potencial.
2) Orçamento: É uma boa ideia planejar seu orçamento. Pode ser que você obtenha um tradutor de melhor qualidade se puder pagar um pouco mais. Lembre-se - você não está pagando apenas pela tradução do documento real, você também está pagando pelo tempo gasto no aprendizado e na obtenção de um certificado de tradução, então quanto mais você puder pagar, maior será a probabilidade de encontrar um tradutor totalmente qualificado. Também é importante ter certeza de que você sabe o que está recebendo pelo preço. É uma tradução direta ou você recebe algum serviço de acompanhamento? Às vezes, é melhor procurar por agências de tradução profissional online, pois elas conseguem manter a qualidade necessária e um bom preço.
3) Reputação: Pergunte se algum colega ou amigo já usou serviços de tradução e veja se ele pode recomendar alguém para você. O boca a boca costuma ser a melhor fonte de conselhos e referências. Como alternativa, veja se os tradutores ou agências de tradução que você está listando têm depoimentos em seus sites e comentários de clientes. Por exemplo, uma empresa de referência em tradução profissional online - Protranslate.net. É apenas um exemplo para referência, assim você consegue ampliar as ideias para procurar empresas de referência como a Protranslate que citei.
É importante você ser capaz de verificar a qualidade do seu documento ou projeto facilmente. E garantir que seu tradutor ou agência sejam totalmente qualificados e com certificados. Uma boa pesquisa de campo, e talvez alguém com conhecimento no idioma, pode ser a melhor maneira de garantir essa qualidade. Muitos tradutores possuem diplomas universitários e possuem certificados com certificados mundiais. E principalmente, veja como a empresa ou o tradutor autônomo te atende. Ele se comunica bem com você como cliente? Eles respondem a você rapidamente? Eles são fáceis de falar? Você acha que eles entendem seus pedidos? Eles possuem boas recomendações de seus clientes? Essas são as principais perguntas que você precisa saber antes de fechar um contrato ou um projeto de tradução.
Utilize o formulário abaixo para comentar.